Не «тревел», а «путешествие»? Турфирмам придется менять названия

К марту 2026 года все названия должны быть написаны кириллицей. И, возможно, не только на вывесках

Не «тревел», а «путешествие»? Турфирмам придется менять названия

С 1 марта 2026 года вступает в силу закон, согласно которому информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей, необходимо размещать на русском языке. Дублирование на английском возможно, но более мелким шрифтом. Тема актуальна для турбизнеса: многие названия, в том числе и хорошо известные на рынке, — англоязычные, да и профессиональный сленг пестрит терминами и аббревиатурами на английском. О том, на что стоит обратить внимание турагентам, операторам и другим игрокам рынка, юристы рассказали Profi.Travel 17 июля.

«Новый закон предполагает обязательный перевод всех информационных надписей (режим работы, вход/выход, акции, продвижение и т.д.). Приоритет — у вариантов на русском языке: они должны быть более заметными по размеру шрифта и расположению. Самостоятельные названия на иностранных языках запрещаются», — подчеркнул вице-президент РСТ, генеральный директор компании «Персона Грата» Георгий Мохов.

«Закон касается не только названий, но и любой другой информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, — подтвердила Profi.Travel юрист Альянса туристических агентств Мария Чапиковская. — Речь идет о сведениях, размещенных в общедоступных местах (местах, доступных для неопределенного круга лиц): надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличе и знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций. Дублирование на иностранном языке допускается».

Исключения, по словам экспертов, составят:

  • зарегистрированный товарный знак на иностранном языке;
  • зарегистрированное в ЕГРЮЛ фирменное наименование на иностранном языке.

Их можно не переводить. Кроме того, как уточнил Георгий Мохов, не нуждаются в переводе надписи внутри помещений, не видимые с улицы.

«В законе указаны только вывески и различные средства размещения информации, но интернет тоже является общедоступным местом. И, думаю, на него эти требования также могут распространиться: на сайты, страницы в соцсетях. Посмотрим на практике», — подчеркнула Мария Чапиковская.

«Полагаю, и на интернет-пространство это в итоге распространится, — подтвердил Георгий Мохов. — В законе есть упоминание «иных носителей».

При этом, по его словам, про интернет в законе прямо не указано, тогда как обычно это отмечается отдельно. «Так что, я полагаю, что первоначальная задача — это визуальная информация на вывесках и табличках. Сеть может стать следующим этапом. Однако здесь все намного сложнее, учитывая что у нас весь интернет построен на иностранных доменных именах. При этом сеть — общедоступное публичное пространство, в котором так же размещается информация», — пояснил Георгий Мохов.

Он отметил, что стоит дождаться разъяснений относительно порядка применения.

Как переводить англоязычные названия — тоже вопрос неоднозначный. По словам Марии Чапиковской, информация должна быть именно переведена на русский. Однако, что касается таких слов, как, например, «онлайн», «маркетплейс», которые зафиксированы в словарях, то их можно использовать. При этом, как в таком случае быть с часто используемым туристическими компаниями словом «тревел», не до конца ясно. Так, в «Русском орфографическом словаре» РАН удалось найти слово «тревел-чек» и даже «тревеллинг», а вот отдельно «тревел» — нет.

«Такие термины, как all inclusive, 2 adlut нужно будет дублировать однозначно», — подчеркнула эксперт.

Но есть и другие мнения. Юристы считают, что достаточно будет просто написать названия кириллицей.

Вопрос с названиями зарубежных отелей, авиакомпаний, которые могут использоваться в информационных материалах, пока открыт. «Я пока не вижу ответа, как быть с названиями, например, отелей. Либо их можно будет использовать, так как гостиница находится за пределами РФ и у нее нет русского наименования. Либо придется перевод рядом писать», — отметила Мария Чапиковская.

В целом представителям турбизнеса нужно готовится к тому, чтобы использовать название компании и иную информацию на русском языке. Если английский вариант принципиален, стоит зарегистрировать товарный знак и продолжать использовать название в том виде, в котором удобно. По словам Марии Чапиковской, это не так сложно сделать: время до марта еще есть.

Только важное. Только для профи.​

 

Читайте в Телеграме

 

Написать комментарий

Пожалуйста, нажмите на красный квадрат

Суд: снегопад не повод для компенсаций из-за задержки рейса

Юрист разъяснил, имеет ли смысл туристам судиться, требуя компенсаций от авиакомпаний из-за погоды

Суд: снегопад не повод для компенсаций из-за задержки рейса

Пресненский суд Москвы отклонил иск пассажирки, которая требовала компенсацию морального вреда из-за отмены рейса Санкт-Петербург — Москва во время сильного снегопада. Об этом сообщает РАПСИ со ссылкой на решение суда. Сегодня Минтранс и Росавиация предупредили пассажиров, что из-за снегопада в Москве и области возможны задержки и отмены рейсов. Юрист рассказал, должны ли перевозчики предоставлять что-либо сверх требований ФАП, есть ли смысл туристам идти в суд и почему исков становится все больше.

Инцидент произошел в январе прошлого года. Из-за неблагоприятных погодных условий, ливневого снега, ухудшения видимости и снижения коэффициента сцепления на взлетно-посадочной полосе рейсы массово задерживались.

Вылет пассажирки, который должен был отправиться в 11:00, сначала задержали более чем на 9 часов, а затем отменили. В итоге до Москвы женщине пришлось добираться поездом. Стоимость авиабилета ей вернули, однако пассажирка обратилась в суд, потребовав компенсацию морального вреда.

В иске она указала, что страдает сахарным диабетом и нуждается в регулярном приеме лекарств и пищи. По словам пассажирки, ей пришлось более девяти часов находиться в душном помещении, на ногах, без возможности присесть из-за отсутствия свободных мест. Получить питание она не смогла из-за большого скопления людей.

Авиакомпания представила суду доказательства, что пассажирам задержанных рейсов предоставляли питание и размещение в гостиницах. Также, согласно материалам дела, управляющая компания аэропорта принимала меры для обеспечения безопасности полетов: взлетно-посадочную полосу обрабатывали реагентом, на нее несколько раз выводили спецтехнику.

Суд встал на сторону перевозчика и отказал пассажирке в удовлетворении иска. В решении отмечается, что действия авиакомпании, направленные на обеспечение безопасности полета и предотвращение риска для жизни и здоровья пассажиров, являются обоснованными. Суд указал, что для транспортных организаций безопасность пассажиров имеет приоритет перед условием договора перевозки о сроке доставки в пункт назначения.

Апелляционная инстанция Мосгорсуда признала это решение законным.

Как прокомментировал ситуацию Profi.Travel вице-президент РСТ, генеральный директор ЮА «Персона Грата» Георгий Мохов, подобных исков очень много, причины: задержка и отмена рейсов, посадка в другом городе, срыв транзитного рейса, непредоставление услуг по ФАП (питание, гостиница), дополнительные убытки.

«Суды завалены такими исками еще с прошлого года и их число растет», — пояснил юрист.

Сегодняшний снегопад, который накрыл Москву ночью, может привести к новым судебным процессам. Как предупредил Минтранс России, непростые метеоусловия (с тенденцией на ухудшение), ожидающиеся в течение пары дней в Москве и области, могут влиять на работу воздушного транспорта. Возможны корректировки в расписании полетов как на прилет, так и на вылет, не исключены отмены рейсов.

Ведомство напомнило, что в случае задержек рейсов авиакомпании должны оказывать пассажирам услуги в рамках федеральных авиационных правил (ФАП-82), включая предоставление напитков и питания, организацию размещения пассажиров в гостинице.

При этом Георгий Мохов отметил, что авиакомпании практически всегда возвращают стоимость билетов. «Основные инициаторы подобных исков — различные правозащитные потребительские организации, которые убеждают пассажиров в их безусловных правах на получение дополнительной компенсации морального вреда и убытков, — отметил юрист. — Из-за них увеличивается число судебных дел. Если причина задержки или отмены объективная — план «Ковер», погода, глобальные отмены, — то суд, как правило ничего, не взыскивает, если авиакомпания обеспечила исполнение требований ФАП».

Только важное. Только для профи.​

 

Читайте в Телеграме

 

Все новости в Max

 

Все новости в ВК

 

Написать комментарий

Пожалуйста, нажмите на красный квадрат

Coral Travel: премиальные отели Турции отмечают активизацию продаж

Россияне меняют Персидский залив на Анталью – туроператор подвел итоги раннего бронирования на встрече со своими франчайзи в Москве

Клиентская активность на туристическом рынке начинает восстанавливаться после спада, вызванного событиями на Ближнем Востоке. В первую очередь, оживление наблюдается в сегменте люксовых туров. Об этом сообщила руководитель отдела по связям с общественностью Coral Travel Марина Макаркова. Блиц-интервью состоялось в отеле «Метрополь», в кулуарах бизнес-ужина, организованного туроператором и турецким отелем Cullinan для франчайзи Coral Travel.

Представители турагентств отметили, что премиальные гостиницы Антальи приняли значительную часть клиентов, которые искали альтернативу отдыху на побережье Персидского залива. «Cullinan в марте вообще на расхват был, — сказала Анастасия Величко, гендиректор «Атлас Отдыха». — многие туристы поехали туда вместо ОАЭ и остались довольны».

Директор по продажам Cullinan Эмре Татар прокомментировал итоги раннего бронирования. Турецкие отели в этом году зачастую продлевают скидки на апрель, чтобы подхлестнуть сбыт. «У нас в этом нет необходимости. Акции завершились точно в плановый срок, — сказал эксперт Cullinan. — Объемы раннего бронирования на российском рынке выросли на 8% по сравнению с показателями прошлого сезона. Это существенно, поскольку 48% всей клиентуры отеля составляют именно россияне».

Одним из главных и самых надежных партнеров Cullinan в нашей стране Эмре Татар назвал туроператора Coral Travel. «Его особое преимущество — умение работать с премиальной клиентурой, активные продажи номеров высокого уровня комфортности, — добавил собеседник редакции. — Можно коротко сказать: без Coral Travel мы — не мы».

Статьи по теме